商店、店主、开店、店面、茅店、店东、店员、饭店
“店”,普通话读音为diàn。“店”的基本含义为售卖货物的铺子,如店铺、店员;引申含义为旅馆,如客店、旅店。
“店”,形声字。广表意,其古文字像房屋形表示店是用作商品买卖的房屋;占(zhàn)表声,占是坫的省文,坫是古代商家用来置放货物的土台子。本义是商店。
店:店铺,店里
期:期末,期间
商:商务,商品
回答,商组词例如,情商,智商,商量,商场,商家,商店,协商,工商,晋商,徽商,商品,商城,商务,会商,商行,商会,商业,商贸,商兵,商铺,商人,商标,商户,商议,商机,商讨,商用,商圈,商厦,商洛。等等。店组词例如,商店,小店,店家,店内,店里,店铺,进店,店长,店面,店主,店名,店外,店员,店址。等等。
商店、 商量、 商场、 商人、 商品、 商定、 商议、 协商、 智商、 商埠、 商酌、 商榷、 洽商、 密商、 坐商、 商讨
商店、店主、开店、店面、茅店、店东、店员、饭店
“店”,普通话读音为diàn。“店”的基本含义为售卖货物的铺子,如店铺、店员;引申含义为旅馆,如客店、旅店。
“店”,形声字。广表意,其古文字像房屋形表示店是用作商品买卖的房屋;占(zhàn)表声,占是坫的省文,坫是古代商家用来置放货物的土台子。本义是商店。
丈字组词有方丈,丈夫,商字组词有商场,商店,商品
小面积店面气球装饰简单的店员DIY手工制作,要是大型卖场、商店、店铺建议花点钱请本地的气球装饰公司来布置卖场性价比会更高。 友情提示:气球装饰布置需要根据节假日、周年庆典等活动策划一起来做效果更好
1、笑,动词的意思是:手舞足蹈并发出兴奋、快乐的声音。组词如下:
笑柄、笑话、笑料、笑语、笑脸、笑颜、笑哈哈、笑呵呵、笑眯眯、笑嘻嘻、笑吟吟、笑面虎、笑傲江湖、暗笑、耻笑、讥笑、大笑、欢笑、微笑、见笑、说笑、谈笑、贻笑大方、眉开眼笑
2、笑,名词的意思是:得意时发出的声音或作出的表情。组词如下:
笑貌、笑纹、笑窝、笑影、笑里藏刀、笑逐颜开、得意的笑、古老的笑、快乐的笑
3、笑,副词的意思是:高兴地,快乐地。组词如下:
笑纳、笑骂、笑谈、笑看人生
扩展资料
https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/c8ea15ce36d3d539f4a830e63487e950352ab079
文言版《说文新附》:笑,此字本阙。〖注〗臣铉等案:孙愐《唐韵》引《说文》云:“喜也。从竹从犬。”而不述其义。今俗皆从犬。又案:李阳冰刊定《说文》从竹从夭义云:竹得风,其体夭屈如人之笑。未知其审。
白话版《说文解字》:笑,此字在《说文解字》中本来没有,是后来附上的。〖注〗臣铉等人案语:孙愐在《唐韵》中引用《说文》说:“笑,喜悦时发出的声音。字形采用‘竹、犬’会义。”然而孙只引用,并未阐述“笑”的会义的道理。
现在俗体字都采用“竹、犬”会义。又臣铉等人又案语:李阳冰刊定的《说文》中,“笑”的字形采用“竹、夭”会义,并解释说:当竹林遇风,竹身会夭屈像人发笑的时候一样。但不知这样的解释是否合理可靠。
词语解释:
1、笑脸:含笑的面容:赔~。~相迎。
2、玩笑:玩耍和嬉笑:他这是~,你别认真。
3、笑面:笑容。
4、说笑:连说带笑;又说又笑:院子里的人,谈心的谈心,~的~。她的性格很活泼,爱蹦蹦跳跳,说说笑笑。
5、可笑:令人耻笑:荒唐~。
6、笑话:能引人发笑的谈话或故事;供人当做笑料的事情:他很会说~。我不懂上海话,初到上海时净闹~。
7、笑声:笑时发出声或犹如笑的声音。
请尝试将下列汉语翻译成外文(英文,法文,俄文,德文,拉丁文,希伯来文,日文等等不限):
1.弓。
2.长弓。
3.鹊画长弓。
4.鹊画铁胎长弓。
5.鹊画铁胎乌木犀角长弓。
6.天将灭魔鹊画铁胎乌木犀角裂地蹈海龙胆长弓。
中文难不难学?
凭良心说,还是有难度的。起码,上面那些“鹊”啊,“魔”啊,“犀”啊,“裂”啊,“蹈”啊,还有长得很像的“天”和“灭”啊等等乱七八糟的单字是要花力气记住的。
但幸运的是,一旦过了这个坎,以中文自身的遣词造句法,用起来却没有担心的那么难。
说到这里,肯定有外语系的不服了,肯定觉得我是在抖机灵,无非又是想吹嘘汉语简洁这个老梗。而且,外语里也有词根,各种前缀后缀,也有构词法。
但是,不知道诸位看出来没有,决定汉语篇幅的,主要是句子的长度。而基本单位――字,永远只占一个方格。
这是因为,汉字,充分利用了平面二维空间,采用上下左右包围等结构,使汉字变成了像“二维码”般的东西。
要理解这一点,需要举个反例。
先看一个英语单词:abandon,构成这个词的字母,a,b,a,n,d,o,n,是从左到右排列的,也就是说,单词越复杂,越长。
那么,我们再看一个汉字,“赢”。
如果我们把这个汉字拆分成点,横,撇,捺,弯钩,横折等等基础笔画,再按照英文单词的形式从左到右排列,照样很长!
而有意思的是,我们没有这么做。
这就是中文跟大多数外语(尤其是拉丁语系)的区别。
中文是笔画,字,词,句。
大多数外语是字母,词根,单词,句。
很多外语是没有“字”这个概念的。
虽然他们有词根,但大家看啊,同样是词根(甭管啥前缀后缀吧),“re”占用两个字母,短一些,只发一个音节,“port”则占用四个字母,长一些,发音也要两个音节。这就限制了词根发挥作用。他们不能允许过于复杂的词根存在,也不能动用过多的词根去组词,因为词根太长太复杂太多,由此组成的单词只会更长更复杂,搞不好,不光看起来像乱码,甚至都不一定读得出来。
但中文有二维码一般的汉字,这就好玩了。
中文既允许“一”这种笔画简单的字存在,也允许“赢”这种笔画复杂的字存在――反正,论占用空间,它们都只占一个方格(二维图案化的后果)。论发音,他们都只发一个音节(多音字只是有多种发音,但并不占用多个音节)。论用途,既可以单用,也可以组词造句联用。
一旦有了字,接下来就是组词和造句的区别。
我们反过来举例,英语翻译成汉语。就比如龙妈那一串头衔吧。
我们既可以翻译成“碎镣者”,也可以翻译成“打碎镣铐的人”。两者意思完全一样,但前者只用了三个汉字,后者则要用六个汉字,两者相差一倍。
因为有了字,我们可以通过字的用量来调整(甚至是大幅调整)词与句的篇幅和结构。
但是,在外语体系里,你很难通过调整字母与词根来做到这一点。
梁苑隋堤、堤溃蚁穴、蚁穴溃堤、无堤之舆、堤溃蚁孔、群蚁溃堤
梁苑隋堤,读音为liáng yuàn suí dī
解释: 汉梁孝王 所建的 东苑 与 隋炀帝 开 运河 所筑的大堤。 后以“梁苑隋堤”为吟咏历史胜迹之典。 唐韩琮 《杨柳枝》诗:“ 梁苑隋 堤事已空,万条犹舞旧春风。那堪更想千年后,谁见杨花入 汉 宫。”参见“ 梁苑 ”。